Còn hàng

Gold

340.000₫
Binding
Condition

Rumi’s poems were meant to induce a sense of ecstatic illumination and liberation in his audience, bringing its members to a condition of serenity, compassion, and oneness with the divine. They remain masterpieces of world literature to which readers in many languages continually return for inspiration and succor, as well as aesthetic delight. This new translation by Haleh Liza Gafori preserves the intelligence and the drama of the poems, which are as full of individual character as they are of visionary wisdom.

Marilyn Hacker praises Gafori’s new translations of Rumi as “the work of someone who is at once an acute and enamored reader of the original Farsi text, a dedicated miner of context and backstory, and, best of all, a marvelous poet in English.”

Magnetic in his eloquent reverence and his soulful intelligence. . . .Having mastered the mathematical musicality of the quatrain, he became a virtuoso of the ghazal with its series of couplets, each invoking a different poetic image, each crowned with the same refrain—a kind of kinetic sculpture of surprise, rapturous with rhythm.
—Maria Popova, The Marginalian “Best Books of the Year”

Haleh Liza Gatori’s ecstatic and piercing translation has lifted a veil, bringing Rumi closer into the quick of our present. Each poem is a divine invitation. Free your mind. Drown in love.
—V (formerly Eve Ensler), author of The Vagina Monologues and The Apology

Haleh Liza Gafori’s translations of Rumi are exquisite. Gorgeous, fluent, faithful translations, rendering Rumi’s voice on the page with an original integrity that is as skilled as it is unforgettable.

—Pádraig Ó Tuama, host of On Being’s Poetry Unbound

Rumi, ancient and eternal. Magnetic in his eloquent devotion and his soulful intelligence. Majestic in his whirling silk robe and his defiant disdain for his culture’s worship of status. Volcanic with poetry. . . . A dazzling selection of his poetry, including some never previously alive in English, appears in Gold, newly translated and inspirited by poet and musician Haleh Liza Gafori.
—Maria Popova

Haleh Liza Gafori’s energetic translation highlights the timelessness of Rumi’s work, delivering unforgettable phrases. Rumi’s introspective nature. . . cosmic vision. . . and deeply contemplative yet accessible poems star in this worthy translation.
Publishers Weekly

In this eloquent, faithful translation of the popular 13th-century poet and mystic Rumi, Persian American poet and musician Gafori opens a fresh window on Rumi’s spiritual quest and his urgent invitation to readers to embrace a more enlightened existence. Ecstatic, spinning lines wind through mystical paradoxes—wordless speaker, footless runner, placeless place—toward a sense of wonder and oceanic love.
Library Journal

Haleh Liza Gafori’s Gold is everything Rumi was himself—sacred, profane, laugh out loud funny, deeply earnest, demotic, and yes, Persian. There’s a rich fluency here not just in idiom but in gesture, in spirit. It’s uncanny to encounter eight-hundred-year-old verse this urgent: “Misers rule. Generosity fades from memory,” Rumi writes. Still, “Your eyes see. Your heart is full.” Gafori’s Rumi teaches me how to wander into mystery—“humble as soil”—without galloping toward some hasty and inorganic conclusion: “A barren moon shines. A sour world smiles. What do I know but the light shining down?” What a gift this is, what gold.
—Kaveh Akbar, Poetry Editor at The Nation

Rumi’s beautiful melding of wildness, insight and untrammeled joy has found a true, unerring voice in Haleh Liza Gafori, whose own fine abilities as a poet bring these hallowed Persian, poetic gifts anew into 21st century English.”
—David Whyte

I have been longing for this gorgeous book, this specific translation of Rumi’s poems my whole life. As Rumi says in one of the book's poems, “Wherever the soul soared/Fire was there
first.” Haleh Liza Gafori has taken Rumi’s original Farsi text and unleashed its fire. My soul soars reading each poem. She has given us a great and graceful gift.
—Elizabeth Lesser

Translating a 13th-century Persian poet whose work is deeply rooted in Islamic theology and Qur’anic language, infused with mystical vision, and laced with heretical imagery, is not a project for the faint of heart. Many of Rumi’s recent English translators or ‘para-translators,’ have no knowledge of Persian, the work’s cultural context, or Islam. Many speakers of modern Persian lack the literary gifts to craft English poems of equivalent power. Despite all this, the core luminosity of Rumi’s work has shone through. It gives me great pleasure, and relief, to say that I think Haleh Liza Gafori’s translations are the closest an English translator has come to bringing it all together. . . .  Gold  is a perfect introduction to the illuminations in Rumi’s work, or an important addition to your Rumi bookshelf.
—Elizabeth T. Gray, Jr., Hyperallergic

These are the Rumi translations we’ve been waiting for! In Gold, translated by Persian- American poet/singer Haleh Liza Gafori, meanings and images hurtle us towards love and ecstasy, just as Rumi intended. You won’t read these words so much as dance with them. Hang on tight as they begin whirling. Unbuckle your seat belt as they take flight. Pure Gold!
—Bob Holman

Haleh Liza Gafori’s translations are the work of someone who is at once an acute and enamored reader of the original Farsi text, a dedicated miner of context and backstory, and, best of all, a marvelous poet in English.
—Marilyn Hacker, Academy of American Poets Chancellor 2008-2014

Gold  selects not from that sober, mature work but from the lyric reveries of Rumi’s metamorphosis, the fruit of altered states. . . . Rhythmic, intuitive arrangements revive the conditions in which this poetry came into being. . . . Far from new-age quietism, these poems urge the heart to be alert, amazed, to meet the ‘sour world’ awake.
4Columns

In clear, shimmering language, neither simplified nor obscurantist, Gafori renders the ecstatic core of Rumi’s vision in an American idiom that both honors the Islamic background of the poems and insists that what we mean by ‘surrender’ cannot be delimited by any psychology or religious tradition.
—Leonard Schwartz, author of  The New Babel: Towards a Poetics of the Mid-East Crises

Whether you wolf it down in a single exuberant sitting like we did or parcel these poems out, one a day over 80 days, you can’t help but be caught up with what I think we can all agree by this point are timeless sentiments. . . We got an almighty kick out of Haleh Liza Gafori’s translation and reckon you will too.
Bookmunch

Liên hệ qua Facebook
Liên hệ qua Facebook