2021 is the 700th Anniversary of Dante's death
Purgatorio, the middle section of Dante’s great poem about losing, and subsequently finding, one’s way in the middle of one’s life is, unsurprisingly, the beating heart of The Divine Comedy, as this powerful and lucid new translation by the poet D. M. Black makes wonderfully clear. After days spent plumbing the depths of hell, the pilgrim staggers back to the clear light of day in a state of shock, the sense of pervasive dread and deep bewilderment with which he began his pilgrimage as intensified as it is alleviated by his terminal vision of evil. The slow and initially arduous climb up the mount of Purgatory that ensues, guided as always by Virgil, his poetic model and mentor, is simultaneously a reckoning with human limits and a rediscovery of human potential in the light of divine promise. Dante’s Purgatorio, which has been an inspiration to poets as varied as Shelley and T. S. Eliot, is a book full of human stories and philosophical inquiry; it is also a tale of individual reintegration and healing. Black, a distinguished psychoanalyst as well as a poet, provides an introduction and commentary to this masterpiece by Dante from a contemporary point of view in this bilingual edition.
On October 7, 2021, D. M. Black discussed Purgatorio with NYRB Classics editorial director Edwin Frank.
There is nothing middle-of-the-road about D. M. Black’s version of the middle book of Dante’s Divine Comedy. The translator’s every step is sure, evincing not only his sensitive ear for the cadences of blank verse but also his profound insight into the psychology of the poet as well as of his shades. Black shows great respect for Dante as both a craftsman and a thinker, and in so doing serves the reader as a uniquely competent guide to “that Mountain where the blade of Reason probes us.”
—National Translation Award in Poetry Shortlist
A great work of art like The Divine Comedy carries in it what readers in successive generations feel to be its ‘modernity’: what it says to us, now. David Black, a poet and psychoanalyst, by his translation, introduction, and notes, helps us into that enormous benefit. He enables Dante into our present lives.
—David Constantine
David Black’s Purgatorio offers fresh insight into Dante’s poetry. We encounter a Dante whose psychological acumen is surprisingly relevant to us today. We are invited to read the Purgatorio as a journey of discovery: Dante’s discovery of his gifts and limitations; and through that, our discovery of resources that can help us address some of the pressing challenges of our time.
—Vittorio Montemaggi
David Black’s translation of the Purgatorio unites psychological insight and intuitive understanding with scholarship and love of language.
—Ronald Britton
[Dante’s] art and its truths feel more necessary than ever: that greater love for others is an antidote to the world’s barbarities, that evil may be understood as a sin against love, and that a soul can’t hope to dispel its anguish without first plumbing it. . . . D.M. Black’s Purgatoryis the most satisfying since [W.S.] Merwin’s. . . [A] thoughtful rendering.
—Judith Thurman, The New Yorker
The Inferno has long been more widely read than the Purgatorio. . . The Purgatorio, however, is a more satisfying whole. The structure is more meaningful, the verbal music more delicate—and, above all, it is more human. . . . Both in this translation and in his afterword, [D.M.] Black shows us why Dante matters, and how, 700 years after his death, he can still help us to understand what may give meaning to our own lives.
—Robert Chandler, Financial Times
People who haven’t read Dante will find D. M. Black’s translation of Purgatorio a revelation. Those who know the Commedia already will find it a valuable addition to established versions. . . What’s immediately obvious is how much more propulsive Black’s version is. His syntax doesn’t pause at line endings, it catapults us over them.
—Edmund Prestwich, London Grip
Black’s translation is well worth reading for its beauties as well as its fidelity to Dante’s text and intentions. It joins the array of worthy Purgatorio translations, which is more than making up for the first five hundred years of little or nothing to choose from.
—Andrew Frisardi, Plough Quarterly